"Tao Te Ching'i yöneticiler için el kitabı olarak gören akademik çeviriler, Taocu "bilge"nin biricikliğini, erkekliğini, otoritesini vurgulayan terimler kullanır. Bense, günümüzün bilge olmayan, güç sahibi olmayan, muhtemelen erkek de olmayan ve kapalı bir çevrenin anlayabileceği sırlar peşinde koşmak yerine doğruca ruha hitap eden sese kulak kabartacak okuruna, ulaşabileceği bir Yol Kitabı sunmak istedim. Bu kitabın neden iki bin beş yüz yıldır sevildiğini görmesini istedim bu okurun.
"Tao Te Ching büyük dini metinler arasında en sevilesi olanıdır; eğlencelidir, keskindir, iyicildir, mütevazıdır, durdurulamaz bir taşkınlığı, tükenmez bir yenileyiciliği vardır. Tüm derin kaynaklar arasında suyu en berrak olanıdır."
– Ursula K. Le Guin
Amerika’nın en önemli yazarlarından olan Ursula K. Le Guin 21 Ekim 1929 tarihinde Kaliforniya eyaletinde doğdu.Tüm dünyada bilim kurgu ve fantezi edebiyatının en önemli yazarlarından kabul edilmiştir....
Kitabın bu çevirisi, kitabı oldukça anlamsızlaştırıyor. Bunu farketmeden okusam gerçekten hoşuma gitmezdi. Fakat başka bir çeviri daha satın aldım ikisini aynı anda okuyorum onunla kıyasladığımda bu gerçekten anlamsız geliyor bilginiz olsun. Örnek verecek olursam: bu kitapta "çömleğin yararı, olmadığı yerdedir" olarak çevrilen metin, diğer kitapta "çömleğin içindeki boşluktur onu faydalı kılan" şeklinde çevrilmiştir. 1. Çeviri gerçek anlamı ifade edemiyor bana göre... Ama yine de ikisini beraber okuyorum herhangi bir şey kaçırmamak için.